ترجمه ترانه های عمرودیاب

وبلاگ ترجمه ترانه ها و آواز و آهنگ های عمرودیاب و موسیقی عربی مصری

ترجمه ترانه های عمرودیاب

وبلاگ ترجمه ترانه ها و آواز و آهنگ های عمرودیاب و موسیقی عربی مصری

اشعار بهاء الدین

ترجمه دو شعر بها الدین محمد که برای آلبوم جدید عمرو دیاب نوشته

البته از آقا عباس متشکرم که منو تو ترجمه این دوتا شعر کمک کرده



یاریت سنک

یاریت سنک یزید سنتین عشان سنک کده صغیر

آرزو دارم که سنت 2 سال افزایش پیدا کنه بخاطر اینکه هنوز کم سنی


یزید لکن فی تکوینک مفیش ولا حاجة تتغیر

افزایش پیدا میکنه ولی در رشدت تاثیری نداره وهیچ تغییری حاصل نمیشه (منظور درکت هنوز پایینه)


قوامک هو هو یکون ولونک یبقی نفس اللون

هیکلت تغیری نمیکنه ورنگت همون میمونه


عیونک لسه بتفتح ومن دلوقتی بتحیر

چشمانت همچنان بازتر بشه (منظورش بزرگتر) و از همین الان یا همچنان حیران کننده باشه (از زیبایی چشماش ادم حیرت یا کیف کنه)

 


جانی


جانی قالی انه عایش جنب حد مکنش حلمه

اومد پیشم و بهم گفت کنار کسی زندگی میکنه که خواستش نبود


وکان فی باله حد تانی وحاسس ان نصیبه ظلمه

ولی تو ذهنش به کس دیگه ایی فکر میکنه و احساس میکنه که تقدیرش تباهیه


بس لو فکر شویة مش هیندم علی فاته

ولی اگه یه کم فکر کنه درمورد اون چیزایی که از دست داده افسوس نمیخوره


هو فینا حد عارف ایه اللی مکتوبله فی حیاته ما جایز انه کان هیتعب ویا حبه الاولانی

اچه کسی میدونه که چی تو زندگیش براش نوشته شده ممکن بود اون کسی که تو ذهنش بوده اذیتش کنه


وجایز اللی جنبه برده کان فی باله حد تانی

وممکنه کسی که توکنارشی به کس دیگه ای فکر میکرده
نظرات 9 + ارسال نظر
هدیه دامنه ی دات آی آر برای شما دوشنبه 5 مهر‌ماه سال 1389 ساعت 12:39 ق.ظ http://webloger.net/

سرویس وبلاگدهی فوق پیشرفته وبلاگر دات نت
کوتاهترین آدرسها را برای خود ثبت کنید
زیباترین قالب ها
امکانات جدید و بیشتر از بلاگفا
Yourname.webloger.net
جایزه
Yourname.ir
بدون تبلیغات

عباش دوشنبه 5 مهر‌ماه سال 1389 ساعت 12:20 ب.ظ http://www.a-d-w.blogfa.com/

مرسی احمد جان....میگم حتما ایمیلتو چک کن...بازهم دمت گرم

ممنون
خیلی خیلی ممنون
خیلی خیلی خیلی ممنون
همیشه نکته هایی که گوشزد میکنی مفیدن

محمد دیاب دوشنبه 5 مهر‌ماه سال 1389 ساعت 01:25 ب.ظ

گل کاشتی احمد جان

ممنون از حضور گرمت محمد جان در وبلاگم
خوشحال شدم که سر زدی

محمد دیاب دوشنبه 5 مهر‌ماه سال 1389 ساعت 01:25 ب.ظ

دیابی دوشنبه 5 مهر‌ماه سال 1389 ساعت 10:42 ب.ظ

مرسی>فکر میکنم توی اولی گفته کاش سنت زیاد شه اما در قوامک لونک عیونک و به طور کلی تکوینک تغیری ایجاد نشه (چون اینا همینطوری خوبن)
آخرین مصرع دومی :ممکنه کسی که تو کنارشی هم تو فکرش کس دیگه ای بوده(کسی غیر تو)
ممکنه اشتباه میگم چون من نشنیدمش و لحنش تا حد زیادی ترجمه رو میرسونه

احمد دوشنبه 5 مهر‌ماه سال 1389 ساعت 11:17 ب.ظ

ممنون دیابی جان از تذکراتت مهم این نیست که ترجمه اصلیش چیه مهم اینه که تو چطوری از شعر برداشت میکنی واز اون لذت میبری

بهی سه‌شنبه 6 مهر‌ماه سال 1389 ساعت 02:48 ب.ظ

سلام مرسی که معنی دوتا شعر رو گذاشتی من یک کنسرت تقریبا قدیمی!مربوط به ۳-۴سال پیش از عمرو دیدم ۱ اهنگ خیلی قشنگ خوند اون اهنگ رو گیر نیاوردم فایل تصویریش هم پاک شد از تو سیستمم و دیگه اون اهنگ رو پیدا نکردم! عاشق اون اهنگ بودم

سلام بهی جان
ممنون که به وبلاگم سرزدی
اگه کلماتی یا چیز خاصی از آهنگ یادت اومد بگو تا برات پیداش کنم

دیابی سه‌شنبه 6 مهر‌ماه سال 1389 ساعت 10:33 ب.ظ

خواهش میکنم احمد جان من نظرمو گفتم اون تذکر نبود و اطمینانم به اونیکه تو بگی بیشتره.اما من تا از معنی ترانه مطمئن نباشم بهش فکر نمیکنم و از همون عربیش لذت میبرم تا بخوام برداشتی اشتباه بکنم

بهار شنبه 10 مهر‌ماه سال 1389 ساعت 12:17 ق.ظ

سلام.
خیلی جالبه.اگه میخوای لینکت کنم برام پیغام بذار.
ممنون.

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد