ترجمه ترانه های عمرودیاب

وبلاگ ترجمه ترانه ها و آواز و آهنگ های عمرودیاب و موسیقی عربی مصری

ترجمه ترانه های عمرودیاب

وبلاگ ترجمه ترانه ها و آواز و آهنگ های عمرودیاب و موسیقی عربی مصری

و هی عامله إیه دلوقت


شعری که امروز ترجمش کردم یکی از اشعاریه که من خیلی دوسش دارم

کلمات : بهاء الدین محمد
الحان : عصام کاریکا
توزیع : طارق مدکور

مفهوم شعر( کسی که معشوقه خودشو ناراحت کرده و راه آشتی با معشوقشو ناممکن میبینه)


و هی عامله إیه دلوقت

اون الان چه کار میکنه

 

ومین هون علیها الوقت

و چه کسی اونو آروم میکنه

 

قولو لی لو تصالحها أروحلها و أصالحها

 اگه بهم بگین باهاش آشتی کنم میرم وباهاش آشتی میکنم

 

ظالمها وقلبی جارحها أجیلها ولا مش دلوقت

من به اون ظلم کردم وقلب من اونو زخمی کرده ، میرم پیشش ولی نه الان

 

أکید ساکته ولا بتحکی ولا بتشکی ولا بتبکی

مطمئناً ساکته وهیچ حرفی وشکاینی نمیکنه وگریه هم نمیکنه

 

عارفها تبقى مجروحه و مظلومه ولا تبین

میشناسمش که زخم خورده و مظلوم مییمونه و خودشو نشون نمیده

 

و لو نزلت دموع منها بیبقى الجرح مش هین

اگه اشکهای اون جاری بشه زخم به طور سختی باقی میمونه ( مفهوم= زخم وارده زخم آسونی نیست که سریع التیام پیدا کنه)


أکید مشاعرها مکسوره و لو نسیتنی معزوره

مطمئنم که احساست اون شکستست و اگه منو فراموش کنه قابل بخششه

 

أنا اللی جرحت أحساسها قوللها اطمن أرتاحی

منی که احساستشو جریحه دار کردم بهش بگید که اطمینان میدم که راحت باش

 

و لیه تقوللها لو هیا أکید بتحس بجراحی

وچرا به اون میگید اگه اون مطمئناً زخم منو احساس میکنه

 

قولو لی لو تصالحها اشوفها ازای وصالحا

اگه بهم بگید باهاش آشتی کن چطوری ببینمش وباهاش آشتی کنم
نظرات 10 + ارسال نظر
عباس پنج‌شنبه 8 مهر‌ماه سال 1389 ساعت 03:14 ب.ظ http://www.a-d-w.blogfa.com/

مرسی احمد جان...عالی بود

ممنون عباس جان

ندا پنج‌شنبه 8 مهر‌ماه سال 1389 ساعت 11:07 ب.ظ http://sarab64.blogfa.com

سلام

خیلی زیبا بود ترجمه خوبی بود

موفق باشید

ممنون ندا جان

نازی جمعه 9 مهر‌ماه سال 1389 ساعت 06:20 ب.ظ

سلام احمد اقا خدا قوت چه جالبه دقیقا اون اهنگایی رو ترجمه می کنی که من خیلی دوس دارم . واقعا شعر اهنگ خیلی قشنگه اولین باره که کسی خودشو متهم به بی وفایی می کنه و حقو به معشوق میده حقا که فقط عمر دیابه که از این شعرا میخونه .ممنون که اسم شاعر و اهنگ سازو هم مینویسی مرسسسسسسسسسسسسس

سلام
نازی جان ممنون که به وبلاگم سر زدی
آره دیگه عمرو دیاب همیشه حرف حقو میزنه

نیلوفر جمعه 9 مهر‌ماه سال 1389 ساعت 07:44 ب.ظ

سلام احمد آقا واقعا زیبا و عالی ترجمه کردید من خیلی این آهنگ رو دوست دارم و این آهنگ یک خاصیت پزشکی هم داره جدی میگم و اون اینه که برای دندون درد بسیار مفید فایده است من خودم هر وقت دندون درد میگیرم این آهنگ رو گوش میکنم و فورا نتیجه میگیرم به هر حال عمرودیابه دیگه

سلام
نیلوفرجان ممنون که به وبلاگم سر زدی
به نظر من به یه دندونپزشک سربزنی خیلی خوبه
اونوقت شاید آوازهای عمرودیاب حکم دوا درمون پیدا نکنن

نازی سه‌شنبه 13 مهر‌ماه سال 1389 ساعت 06:53 ب.ظ

وای احمد چه قد بدیچقد دیر اپ می کنی موندم تو خماری زود باش دیکه ترجمه اون 2 تا اهنگ جدیدا که عباس اقا گذاشه رو من میخوام اگه لطف کنی مممنون میشم

راستی یه سوال چرا تو اهنگ عینی و انا شایفه ضمیرهاش مذکره مثلا
هو ده حبیبی یبقا اسیبه لیه یا هو داللی قالو داللی علی بالو
کنجکاو شدم جواب بدیها

خب بعضی از شعرها تو آهنگ عربی ضمیرشون زیاد مهم نیست
بیشتر محتوای شعر مهمه

نازی چهارشنبه 14 مهر‌ماه سال 1389 ساعت 01:39 ق.ظ

مهم که هست فکر کردم عمرو جونم زبونم لال زده تو کار هم ج گرایی
حالا چون عمره ما ندید می گیریم

محمد،دیاب چهارشنبه 14 مهر‌ماه سال 1389 ساعت 12:31 ب.ظ

احمد دیاب یه دونه باشه...کفشای سفید پاشه...
دمت گررررررررررررررررم،تو محشری
...
نازی خانوم اون عربی که تو دبیرستان بهمون یاد میدادن میگفتن هو مذکره،هی مونثه،مال زمان عرب جاهلی بود

الان دیگه فرقی نداره...همه خاکی شدن،الان بگی انتَ نازی - یا مثلا هی محمد - یا مثلا ایتها العباس جمیعا یه معنی میده
به جان خودم

نازی چهارشنبه 14 مهر‌ماه سال 1389 ساعت 07:43 ب.ظ

خدا کنه این طوری باشه محمد اقا . من که به عمر مشکوک شدم بابت همون که بالا نوشتم.

علی محمد سه‌شنبه 20 اردیبهشت‌ماه سال 1401 ساعت 10:39 ق.ظ

مرسی از ترجمه زیباتون
من از این آهنگ خیلی خاطره دارم

ممنونم از نظرتون

یاس صحراء جمعه 1 اردیبهشت‌ماه سال 1402 ساعت 07:32 ب.ظ

مضمونش عالیه

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد