ترجمه ترانه های عمرودیاب

وبلاگ ترجمه ترانه ها و آواز و آهنگ های عمرودیاب و موسیقی عربی مصری

ترجمه ترانه های عمرودیاب

وبلاگ ترجمه ترانه ها و آواز و آهنگ های عمرودیاب و موسیقی عربی مصری

شعر آهنگ جدید

شاعر :مجدی نجار

آهنگساز : عمرودیاب


ما بین الماضی والحاضر.. مقولتش لیکی غیر حاضر

بین گذشته و حاضر غیر از اتفاق الان چیز دیگه ای به تو نگفتم

مقولتش لیکی غیر أیوه.. وأنا غایب وأنا حاضر
جز صداقت چیز دیگه ای به تو نگفتم .گر چه حضور داشتم یا حضورنداشتم

وأنا ماشی على شوکک.. وبتطّوح یمین وشمال
ومن بر مسیر خواسته های تو راه میروم . در حالی که راست و چپ من میخواستن مرا فریب دهند  

وبتملینی فی شروطک.. عشان عارفة ماعندیش مال
مرا با شرط هایی که برام میذاری رنج میدهی .. و میدونی که من هیچ اعتراضی ندارم

علشان حبیت سماع صوتک بقیت ببنی قصور فی خیال
بخاطر اشتیاق به شنیدن آواهای تو در رویاهای خودم قصر های زیادی آفریدم

بعد ما ضاع من عمری کتیر.. واتحملت فی بعدک کتیر
بعد از گذشت سنوات زیادی از عمرم و تحمل دوری های تو

مش من حقی علیکی أغیر
این حق من نیست که نسبت به تو تغییر کنم

مش من حق حبک غیر إنی أفضل أقول لک حاضر
کس دیگه ای لایق عشق تو نیست من میخواهم این را الان به تو بگویم

أنا اللی کنت بتتداری فی حضنی وبتنامی
من کسی بودم که تو درآغوش من پنهان میشدی وآرام میگرفتی

أنا اللی کنت بغنیلک وکلی آلام
در حالی که پر از درد بودم برای تو می سرودم

أنا اللی ما کنتش شایف غیرک قدامی
من به غیر از تو در جلوی چشمانم چیز دیگری نمی دیدم

 أنا البریء اللی حکمتی علیه بالإعدام
توبرای من حکم اعدام میکنی در حالی که من بیگناهم

نظرات 11 + ارسال نظر
ندا سه‌شنبه 10 اسفند‌ماه سال 1389 ساعت 11:54 ب.ظ

سلام

واقعا عالی بوذ مثل ترجمه های فبل

موفق باشی

ممنون

نازی چهارشنبه 11 اسفند‌ماه سال 1389 ساعت 12:15 ق.ظ

با اینکه از دستت عصبانیم ولی ممنون.

چرا؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
مگه چی گفتم که از دستم عصبانی هستی؟

محمد دیاب چهارشنبه 11 اسفند‌ماه سال 1389 ساعت 04:17 ب.ظ

واااااااای چقد به روز هستی پسر،عجب شعر با معنی و خوشگلی،اگه بیاد بیرون چه میکنه،مرسییییییییییییییییی

مخصوصاْ اینکه عمرو دیاب هم آهنگسازش باشه

عباس چهارشنبه 11 اسفند‌ماه سال 1389 ساعت 08:40 ب.ظ

شکرا جزیلا

ممنون

نازی پنج‌شنبه 12 اسفند‌ماه سال 1389 ساعت 12:20 ق.ظ

یادت رفته توو وبلاگ عباس راجع به عمرو جونم چی گفتی؟مگه کف دستشو بو کرده بود که بعدا این آقای پرزیدنتشون دیپورت میشه؟
بیچاره ی بدشانس عمرو جونم. تو مثلا طرفدار عمروی احمد
یه چیز دیگم بگم شعر خیلی عشقولانس اما من هر کاری کردم ربطشو به مصر نفهمیدم.

احمد پنج‌شنبه 12 اسفند‌ماه سال 1389 ساعت 08:28 ق.ظ

ببخشید نازی جون
دیگه تکرار نمیشه.
در این شعر مخاطب کشور مصر تو اشعار عربی وقتی میخوان برا کشورشون شعر بگن . کشورشونو همانند معشوقشون حساب میکنن

نازی پنج‌شنبه 12 اسفند‌ماه سال 1389 ساعت 05:22 ب.ظ

خواهش می کنم .ببخش ولی من واقعا نمی تونم تحمل کنم حتی اگه کسی بگه بالای چشم عمرو ابروئه.
باشه من تلاش می کنم یه ربطی پیدا کنم.

محمد دیاب شنبه 14 اسفند‌ماه سال 1389 ساعت 04:58 ب.ظ

احمد جان وقت خالی پیدا کردی زحمت الومک لیه رو هم لطفا بکش،مرسی

حتماْ

نازی شنبه 14 اسفند‌ماه سال 1389 ساعت 05:41 ب.ظ

منم ترجمه ی میال و راجعین رو می خواستم.ممنون

حتماْ

نوید یکشنبه 15 اسفند‌ماه سال 1389 ساعت 05:53 ب.ظ

سلام.من خیلی وقته که ترجمه لما قابلتک را میخواستم.و همچنین ترانه مهما کبرت.

ببخش نوید جان حتماْ برات میذارم

محمد چهارشنبه 12 اسفند‌ماه سال 1394 ساعت 02:45 ق.ظ

سلام از کجا میتونم اهنگشو دانلود کنم

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد