ترجمه ترانه های عمرودیاب

وبلاگ ترجمه ترانه ها و آواز و آهنگ های عمرودیاب و موسیقی عربی مصری

ترجمه ترانه های عمرودیاب

وبلاگ ترجمه ترانه ها و آواز و آهنگ های عمرودیاب و موسیقی عربی مصری

آه من الفراق

امروز براتون ترجمه شعر بسیار زیبای آه من افراق رو قرار دادم امیدوارم که خوشتون بیاد.

دوستان شعرهایی که عمرو دیاب آهنگسازیشون میکنه به نظر من خیلی جالبن چون تو اون شعرا از کسی صحبت میکنه که از اون جدا شده ولی همیشه تو فکر و ذهن و اون موندگاره.یا از دوران جدایی که ناخواسته پیش اومده.



اه من الفراق الی یتفقو الحبایب فیه یبقو صحاب
چی بگم از جدایی که در اون دوتا عاشق توافق میکنن که فقط دوتا یار باقی بمونن

اه من الفراق الی بنشوف الحبایب ده اصعب عذاب
آه از جدایی که وقتی تو اون موقع دوتا عاشق رو میبینی یه عذاب سختیه

ویعینی علی الی کان بیحب التانی اکتر بیهرب من المکان وبیبقی عذابو اکبر
چه لذت بخش بود اون دوران که همدیگه رو خیلی دوست داشتیم و  فرار از جایگاه (عشق) رنجش خیلی سختر بود
 
ویعینی علی القاه من غیر عتاب ده مفیش بین الصحاب غیره و عتاب
یادش به خیر ملاقات های  جدای از سرزنشهامون ، ولی دیگه بین یارا تعصب و سرزنشی وجود نداره
 
وفقتو غصب عنی ووفقنی غصب عنو مبنش ضعف منو ومبنش ضعف منو
مجبور شدم که موافقت کنم و مجبور شدی که موافقت کنی ولی هیچ کدوممون قبول نکرد که مقصره

ومشینا کل واحد راضی الاتفاق وبان حزنو کله وضاعفو لما فاق
    دوتامون این اتفاق(جدایی) رو پذیرفتیم و راهمونو ادامه دادیم و همه آن(ارتباطمون) پر از ناراحتی بود و اونقدر ضعیف شد که از بین رفت
 
دلوقتی لقانه هادی ال یعنی شوقنا غایب
الان ملاقاتمون در حال رخ دادنه اونطور که مشخص اشتیاق ما نسبت به هم گم شده

 ویبان کلمنا عادی مع انه کلام حبایب
مشخصه که رفتارامون عادی شده نسبت به رفتارهایی که عاشق ها دارن  

وان شوفتو ویاه غیری یطول فی السلام
ووقتی کسی رو میبینه احوالپرسی رو ادامه میده

وشفنی شیفو یعند ویطول فی الکلام
 در حالی که چشم تو چشم منو میبینه لجبازی میکنه و صحبت هاشو بیشتر ادامه میده
 

نظرات 4 + ارسال نظر
نازی پنج‌شنبه 8 اردیبهشت‌ماه سال 1390 ساعت 12:12 ق.ظ

مرسی احمد.اگه لطف کنی و وحیاه عینیک رو هم ترجمه کنی ممنون میشم

حتماً

ندا پنج‌شنبه 8 اردیبهشت‌ماه سال 1390 ساعت 12:16 ق.ظ http://s

سلام خسته نباشید مترجم جوان

خیلی زیبا بود

اگه میشه آهنگ برا دانلود هم بذارید

مرسی

ممنون دوست عزیز

نوید پنج‌شنبه 8 اردیبهشت‌ماه سال 1390 ساعت 10:08 ق.ظ

خیلی ترجمه ها کامل و عالی بود.بقیه ترانه ها رو همین طوری ترجمه کنی آرشیو همه ما تکمیل میشه.با تشکر.

چشم سعی خودمو میکنم سریع ترجمه کنم

محمد دیاب جمعه 9 اردیبهشت‌ماه سال 1390 ساعت 02:58 ق.ظ

راجب ترجمه که دیگه نمیتونم حرف بزنم،خودت میدونی محشره
اون متنی هم که قبل ترجمه ات نوشتی خیلی جالب بود،من نمیدونستمش،مرسی احمد جان

ممنون .
البته این نظر شخصیه منه

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد