ترجمه ترانه های عمرودیاب

وبلاگ ترجمه ترانه ها و آواز و آهنگ های عمرودیاب و موسیقی عربی مصری

ترجمه ترانه های عمرودیاب

وبلاگ ترجمه ترانه ها و آواز و آهنگ های عمرودیاب و موسیقی عربی مصری

بحبک - رامی صبری

دوستان اگه نظر بدید خوشحال میشم


مهما ابعد قلبی انا ویاک حبیبی علیک یطمنی
هر چقدر که ازت دور بشم یاد و خاطره تو در قلب منه و منو آروم میکنه

من اللی فیا عنیا بقت شیفاک و حاسس بیک بتلمسنی
احساسی که دارم باعث میشه که چشام تورو ببینه وحس کنم که تو منو لمس میکنی
 
و ح اعمل ایه بتوحشنی حبیبی خلاص حیاتی معاک
چکار کنم دلم برات تنگ شده زندگی من به تو وابسته است

وهانت بکرا انا راجع و اه دلوقتی لو سامع
در آینده نزدیک بر میگردم اگه الان اینو میشنوی

بحبک نفسی اقولهالک و انا ایدی فی ایدیک
خودم بهت میگم دوستت دارم در حالی که دستم در دست توست

حبیبی بقولک اطمن کلامک لیا بیهون
عزیزم بهت میگم مطمئن باش کلام تو مایه آرامش منه

سنین عدت ح اعیدهالک و انا قدام عینیک
سالهایی رو که گذشت برات بر میگردونم در حالی که جلوی تو ایستادم (بهت قول میدم)

یللی عشت فی حضنک احلى سنین نسیت انا مین ولا بنساک
سالهایی که در آغوش تو زندگی کردم سالهای شیرینی بود و باعث شد  خودم رو فراموش کنم ولی تو رو فراموش نکنم

کل کلمة حب مابین اتنین ح توصف ایه فی لحظة معاک
کلمه عشق بین دوعاشق چیزی رو بیان میکنه  که من با تو
در لحظاتی که داشتیم درک کردم


نظرات 8 + ارسال نظر
karimi دوشنبه 20 تیر‌ماه سال 1390 ساعت 06:23 ب.ظ http://www.tomorrow1.tk

سلام وبلاگ خوبی داشتی به منم سر بزن اگه خواستی تبادل لینک کنیم یادت نه بیای.

نوید سه‌شنبه 21 تیر‌ماه سال 1390 ساعت 10:52 ق.ظ

این ترانه رو خیلی دوست دارم چون آهنگش قشنگه و رامی صبری اینو با یه لحن دلنشینی میخونه.در ضمن خیلی خیلی ممنونم که تمامی 4 ترانه ای که بهت گفتمو برام ترجمه کردی.میخواستم الان چند تا از ترانه های عمر دیاب بهت بگم ترجمه کنی ولی بهتر دیدم یه چیز دیگه بهت بگم.نمیدونم که آلبوم جدید تامر حسنی کامل گوش دادی یا نه؟به نظر من از نظر آهنگسازی و سبک وشعر خیلی با آلبوم های قبلیش تفاوت داره.چند روز پیش داشتم صندلی داغ تو رو میخوندم که فهمیدم تو هم مثل من بعد از عمر دیاب به تامر حسنی و رامی صبری علاقه مند هستی.من چند روز پیش ترجمه های ترانه های جدید تامر رو در وبلاگ تخصصی تامر حسنی و وبلاگ خیلی عالی سرای امید دیدم ولی هیچکدام کامل و درست ترجمه نشده بود وخیلی غلط داشتند.در ضمن به وبلاگ ترجمه های عربی که قبلا توسط آقا پیمان مدیریت و ترجمه میشد سر زدم و همه اینها رو بهش ایمیل کردم اما هنوز هیچ جوابی نگرفتم.میخواستم که اگر میتونی کل آلبوم تامرحسنی ترجمه کنی و شایدم این باعث بشه که طرفداران تامر که خیلی هم زیاد هستند به وبلاگت بیان.با تشکر.

سلام
ممنون از نظرت بله من کلنی به ترانه های مصری علاقه مندم بر خلاف همشهریام که ترانه های عراقی رو دوست دارن و لحن خواننده های مصری خیلی بهم حال میده . در مورد آلبوم تامر خوبه که گفتی مشغول که بودم اصلا حواسم نبود سعی میکنم سریع دانلودشون کنم و گوششون بدم و بعد ترجمشون کنم چون از روی شعر خالی نمیشه ماجرای آهنگ رو فهمید. البته آلبوم قبلیش هم خواستم ترجمه کنم و نمیخواستم که وبلاگ از مسیر ترجمه های عمرو دیاب منحرف بشه ولی چشم اگه دوستان میپسندن حتماً مهم اینه که شما وقتی به این وبلاگ می آیید لذت ببرید.

نوید سه‌شنبه 21 تیر‌ماه سال 1390 ساعت 10:19 ب.ظ

خیلی عالی شد.گفتم شاید قبول نکنی.راستی من دقیقا متوجه نشدم اهل کجایی(خوزستانی هستی) و عربی رو چطور به این خوبی یاد گرفتی.

بله عزیزم من اهوازی هستم و عرب زیانم و جالبه بدونی که من اصلاً عربی بلد نیستم صحبت کنم ولی علاقه خاصی به زبان مصری دارم و این منو کمک میکنه که ترانه ها رو ترجمه کنم

نوید چهارشنبه 22 تیر‌ماه سال 1390 ساعت 11:18 ق.ظ

دقیقا مثل من هستی.منم اهوازی هستم و عرب زبانم اما چون ساکن اهواز نیستم و عربی با هم صحبت نشده عربی نمیتونم صحبت کنم و مثل تو منم از کودکی آهنگ های مصری دوست دارم.راستی ساکن کجایی؟

منطقه 24 متری

عباس پنج‌شنبه 30 تیر‌ماه سال 1390 ساعت 11:53 ق.ظ http://a-d-w.blogfa.com

دمت گرم

شکراً

ندا دوشنبه 3 مرداد‌ماه سال 1390 ساعت 11:22 ق.ظ http://sarab64.blogfa.com









سلااااااااااااااااااااااااااام احمد آقوو

خوبیییییییییی

شعر قشنگی ترجمه کردی

ممنون

ی.ج پنج‌شنبه 18 مرداد‌ماه سال 1397 ساعت 02:45 ب.ظ

سلاااااام
خوفی؟
من خواهر دیابی بزرگم
آقا من تعالی رامی میخوام

Sh جمعه 14 شهریور‌ماه سال 1399 ساعت 05:08 ب.ظ

سلام میشه لطفا معنی اهنگ کلمه از رامی صبوری رو هم بگذارید؟ مرسی

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد