ترجمه ترانه های عمرودیاب

وبلاگ ترجمه ترانه ها و آواز و آهنگ های عمرودیاب و موسیقی عربی مصری

ترجمه ترانه های عمرودیاب

وبلاگ ترجمه ترانه ها و آواز و آهنگ های عمرودیاب و موسیقی عربی مصری

یوم ما اتقبلنا

این هم خیلی قشنگه .

نظر یادتون نره

یوم ما اتقبلنا الیوم ده هفضل مش ناسیه انا انکتبلی احلی قصه حب فیه

روزی که با هم دیدار کردیم همیشه به خاطر دارم و فراموشش نمیکنم  برای من قصه قشنگی که درون اون عشق هست نوشته شد


اول مشاعر حلوه قلبی حسها ولهفتی الی معاه ده بعدها

اولین احساس زیبای قلبم رو حس کردم و اشتیاقی که بعدش همراه با اونه


انا بوعدک من اللیله دی هفضل معاک وهعمل الی یرحک واخاف علیک

من از امشب بهت قول میدم که باتو میمونم و هرکاری که برات لذتبخشه انجام میدم و دل نگرانت میشم.


انا بوعدک یا حبیبی یا اجمل ملاک لو عوزت نجمه من السما هجبها لیک

من بهت قول میدم عزیزم ای فرشته زیبا اگه یه ستاره از آسمون بخوای اون رو برات بیارم


کلمه بحبک الی فی عنیک قولتها وفرحت الی استنی یسمع ردها

کلمه دوست دارم که چشم در چشم بهت گفتم  و شادمانه منتظر جوابشم


انا حتی فاکر اتقبلنا ازای وفین واول کلمه بنا وسلام الایدین

من حتی به این فکر میکردم که چگونه و کجا همدیگه رو ملاقات میکنیم و اولین کلمه ای که میگیم و گرفتن دستهای همدیگه

نظرات 2 + ارسال نظر
نوید شنبه 9 مهر‌ماه سال 1390 ساعت 01:19 ب.ظ

خیلی احساسیه شعر و خوب ترجمه کردی.
در جمله دوم بعد از کلمه معاه ده بایستی کلمه قبلک قرار بگیره.بازهم اگر جملات عربی رنگی بشه بهتره.
در ضمن به نظر من معنی جمله آخر این میشه: من حتی دیدارمون(ملاقاتمون) به یاد میارم چگونه و کجا بود.
به نظر من معنی فاکر:به یاد میارم است.

من اینجا با نظرت مخالفم .
چون داره ماجراش زمان الان رو میگه که الان داره بهش قول میده که باهاش میمونه و همیشه در رویاهاش چنین صحنه ای رو تجسم میکرده.
بازهم دقت کن اگه به نتیجه نرسیدی بهم بگو تا واضح ترش کنم

لیا جمعه 22 مهر‌ماه سال 1390 ساعت 12:50 ق.ظ

چقدر قشنگ بود...

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد