تجربه وعدت
تجربه ای بدست اومد و گذشت
تجربه
وعدت وأتعدت من ضمن تجاربى
تجربه
ای که از تجربه های بدست اومده گذشت
وروجوعها
مبقاش بالساهل
و
فکر کردن بهش آسون نیست
تجربه
وعدت وانا قولت وبتکلم عربى
تجربه
ای که گذشت و من گفتمش و به زبون عربی میگم
بالعربى
محدش یستاهل
به
عربی میشه هیچ کسی ارزششو نداره)محدش یستاهل)
مندمتش
أبدا ولا هندم على حد خدعنى
حسرت
نمیخورم و افسوس نمیخورم بر کسی که گولم زد
ما هو
لازم علشان اتعلم کان هى تبیعنى
لازم نبود بخاطر یاد گرفتنم اون منو رها کنه
مش
هفضل عایش بتألم , على جرحى هعدى
نباید با درد زندگی کرد ، من از درد خودم گذشتم
ما انا
لازم أخطى وأتقدم ومقفش لوحدى
عالی مثل همیشه
خیلی خیلی ممنون
ممنون نیلوفر جان
شعر و ریتمش قشنگه.
چرا مفهومش هرچی میخونم متوجه نمیشم.به نظرم یه جاهایی دوباره باید ویرایش کنی تا از این گنگی در بیاد.
آره راست میگی غلط املایی زیاد داره بخاطر این که سریع ترجمش کردم . ببخشید درستش میکنم.
مفهومش در رابطه با کسیه که عشق های زیادی رو تجربه کرده ولی هیچ کدوم وفادار نیستن.
و تصمیم میگیره که تنها باشه
برای خط آخر چیزی که نوشتم مفهومشه .معنی دقیقش به عربی مفهوم خاصه خودشو میده در زبان فارسی اصطلاحش استفاده نمیشه
ایوه علیک ! ترجمتک جید و حلو جداً
سلیقت مثله خودم خوبه به نظرم اینها که ترجمه کردی بهترین های آلبوم آخر عمرو است
" یا ریت سنک " که تقریبا فانتزی و نو است تو کاراش رو هم ترجمه میکردی خوب تیکه میندازه !!
" اقلی من عمری " فوق العادس چطور ترجمه نکردی !
مشکوووووور
سینا جان ممنون
دوست من انشاالله همه آلبوم رو ترجمه میکنم .
مرسی احمد..ایمیلت رو چک کن احمد جان.
احمد بهم میل بزن...
عباس جان چشم حتماً اجراش میکنم.
وای احمد جان خیلی خیلی ممنون...عالی بود...
خواهش میکنم
عالی بود احمد جان مرررررررررررررررررررسی
عالی دمت گرم خیلی وقته منظر بودم یکی ترجمه بزاره
سلام
من عاشق ترانه های عمر دیاب هستم . از وقت و نیرویی که صرف ترجمه این ترانه های دلنشین کردید متشکرم .