ترجمه ترانه های عمرودیاب

وبلاگ ترجمه ترانه ها و آواز و آهنگ های عمرودیاب و موسیقی عربی مصری

ترجمه ترانه های عمرودیاب

وبلاگ ترجمه ترانه ها و آواز و آهنگ های عمرودیاب و موسیقی عربی مصری

مقدرش انا

تشکر میکنم از تمامی دوستانی که نظر میدن . دوستان ببخشید دیگه . دانشگاه و مشکلاتش باعث شده ما دیر به دیر ترجمه کنیم.


دوستان هرچه بیشتر نظر بدین روند ترجمه هم سریعتر شکل میگیره

مقدرش انا علی اللی عینی شایفاه و مجاش فی بالی
نمیتونم توصیف کنم چیزی رو که چشمانم دیدتش و به خیالم هم نمیریسد

الرقه دی اه یا سحر عینیه حاجه فوق خیالی
مهربونیش وای جادوی چشاش چیزی فراتر از خیال من بود

داللی حلمت یکون عشانی .. مش عایز حد تانی
این چیز رویایی برای منه .. نیاز به کسی دیگه ای ندارم

اتعلقت فی ثوانی بحبیبی
در چند ثانیه  به معشوقم وابسته شدم

 یاما صدفنی قلوب کتیره ولا جرب قلبی حیره
با قلبهای زیادی برخورد داشتم ولی قلبم رو چیزی جذب نکردش

سلمت فی یوم و لیله لحبیبی
در یک روز کامل تسلیم عشقم شدم

اعمل فیه ایه غیرتی خوفی علیه

با من چیکار کرد که احساس دلواپسیم بهش تغییر کرد


دایما یزیدوو
 و دائم زیاد میشه


امال بقی لو صارحت عینیه و لمست ایده

آرزومه که چشمامو باور کنه ودستاشو نوازش کنم


مترح ما أروح خیاله ییجی و یروح قدام عیونی

هرجا که باشم خیال اون جلوی چشمامه


جربت انا لهفه العشاق عنها أسألونی

من اشتیاق عاشق هارو تجربه کردم . در مورد این اشتیاق از من بپرسید؟


نظرات 7 + ارسال نظر
لیا پنج‌شنبه 28 مهر‌ماه سال 1390 ساعت 10:23 ب.ظ

خیلی قشنگ و روان بود...ممنون احمد جان..
چقدر زیبا بود معنیش...

احمد پنج‌شنبه 28 مهر‌ماه سال 1390 ساعت 11:20 ب.ظ http://www.ashm.blogsky.com

خواهش میکنم لیا جان.
خوشحالم که خوشت اومده.

نوید جمعه 29 مهر‌ماه سال 1390 ساعت 12:09 ب.ظ

ترجمه ات حاجه فوق خیالی.
فقط یک ایرادی داشت.کلمه دی حبیبی در جمله 5 درستش میشه بحبیبی و در ضمن بایستی در انتهای جمله 4 نوشته بشه.
با تشکر.

احمد جمعه 29 مهر‌ماه سال 1390 ساعت 12:14 ب.ظ http://www.ashm.blogsky.com

ممنون نوید جان. اصلاحش میکنم

من این شعرها رو از فروم های عربی پیدا میکنم .
اگه شما منبعی دارین که این شعرهارو اونجا نوشته کمک خیلی بزرگی به من میکنی.

نوید جمعه 29 مهر‌ماه سال 1390 ساعت 05:47 ب.ظ

من از روی متن ترانه های وبلاگ سرای امید و همچنین گوش دادن به صدای عمر دیاب متوجه شدم.

[ بدون نام ] جمعه 13 مرداد‌ماه سال 1391 ساعت 03:58 ق.ظ

آقا دمت واقعا گرم واقعا گرم

خواهش میکنم دوست من وظیفست:D

کیانوش شنبه 25 فروردین‌ماه سال 1397 ساعت 05:48 ق.ظ

سلام.لطفا اگر کسی میتونه ترجمه آهنگ الی الودا از آلبوم علم آلبی عمرو رو بزاره.هم آهنگ زیبایی داره و هم خوندن عمرو بی نظیره.ممنون میشم اگر کسی ترجمه کنه این آهنگ رو.پاینده باشید.

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد