ترجمه ترانه های عمرودیاب

وبلاگ ترجمه ترانه ها و آواز و آهنگ های عمرودیاب و موسیقی عربی مصری

ترجمه ترانه های عمرودیاب

وبلاگ ترجمه ترانه ها و آواز و آهنگ های عمرودیاب و موسیقی عربی مصری

یاریت سنک یزید سنتین

دوستان عزیزم این شعر بیشتر مفهومی نوشتمش چون ترجمش رو واقعاً به زبان فارسی نوشتن کلن معنی شعرو عوض میکنه من خودم هر وقت معنیش میکردم دقیق متوجهش نمیشدم و دوست نداشتم تو وبلاگ بذارمش تا اینکه تو فروم های عربی گشتم و تفسیرشو خوندم چکیده ای از این تفاسیر رو به صورت مفهوم براتون گذاشتم امیدوارم خوشتون بیاد. شعروترجمه در ادامه مطلب:



مفهوم:
کسی که عاشق دختری میشه ولی جمال وزیبایی این دختر بیش از سنشه و برای عشقبازی آرزو داره که ای کاش عمرش بیشتر بود تا میتونست باهاش بیرون بره سینما یا پارک و این که میبینه که دیگه خیلی عاشقشه و با این حال منتظره تا سریعتر بزرگتر بشه و به خواستش برسه


یاریت سنک یزید سنتین عشان سنک کده صغیر
دوست دارم دوسال بیشتر عمر داشتی چون هنو سنت کمه


یزید لکن فى تکوینک مفیش ولا حاجة تتغیر

رشد کنی ولی خصلت هات همونطور بمونه


قوامک هو هو یکون ولونک یبقى نفس اللون

اندامت همینطور باشه و رنگت هم همین طور بمونه


عیونک لسه بتفتح ومن دلوقت بتحییر

چشمات درشت بشه با اینکه از همین الان هم جذابن (مفهوم این مصراع درواقع اشاره داره به اینکه مثلاً تو اگه بیشتر رشد کنی این جمال و زیباییت که بیشتر میشه با ما چیکار میکنه)


یاروح الروح على الخطوة اللى شایلاکی

فدای اون مسیری بشم که تو روی اون راه میری


یاروح الروح على الریشة اللى رسماکی

فدای اون قلم مویی بشم که تو رو نقاشی کرده


یانور قلبک یانور طایب لمسنی لمسه شبعنی

مفهوم :احساس زیبا و پاک قلبت حسی رو به قلبم داد که مجنونم کرد ( درواقع اینه که شما کسی رو ببینید بعدش یهویی جذبش بشید)


انا لو بس مش طیب مفیش ولا حاجة تمنعنی

اگه من آدم خوبی نیستم این دلیل نمیشه که از تو دست بکشم
(اینجا که میگه آدم خوبی نیستم بخاطر همون مسائل عشقبازیه)

(این عمرو دیاب هم شیطونه فکر نمیکنه ممکنه ما منحرف بشیم)


بکل براءة بتشاوریلی خد بالک

بهم میفهمونی که حواستو جمع کن ( منظورش رفتار دختره بدون منظور و قصد هستش و این همین طوری افتاده دنبالش)

وانا شایفک و واخدة قلبی بجمالک

ولی من تورو دیدم و مدهوش زیباییت شدم


علیکی طالة ماشاء الله کانک نجمة مشهور

ابهت خاصی داری انگار که ستاره مشهوری هستی


وانا من کتر اعجابی بعینی خدتلک صورة

من اونقدر متعجم شدم که با چشام ازت عکس گرفتم


نظرات 5 + ارسال نظر
لیا شنبه 5 آذر‌ماه سال 1390 ساعت 11:00 ب.ظ

سلام احمد جان...کجا بودین دلمون تنگ شده بود...چقدر منتظر ترجمه هاتون موندم.هرشب سرمیزدم به وبلاگت..
چه شعر بانمکی..خیلی باحال بود...بابت ترجمه هم خیلی خیلی ممنون...
درضمن باهات موافقما..عمرو کم شیطون بلا نیستا...

نوید یکشنبه 6 آذر‌ماه سال 1390 ساعت 11:26 ق.ظ

فکر نمیکردم به این سرعت جواب من با ترجمه های خوبت بدی.
عالی بودی.

احمد یکشنبه 6 آذر‌ماه سال 1390 ساعت 05:08 ب.ظ http://ASHM.BLOGSKY.COM

سلام
ممنونننننننننننننننننننننننننننننننننننننننننننننننننننننننننننن
خجالت زدم کردید
لیا جون واقعاً ببخشید چون درگیر دروس دانشگاهی هستم.
نوید جان خواهش میکنم ترجمه ها تا حدودی آماده بودن ولی خب هنوز از معنیشون مطمئن نبودم . وقتی مطمئن بشم ترجمه رو آپش میکنم.
برای آلبوم تامر هم سعی خودمو میکنم ترجمش کنم

محمد دیاب یکشنبه 6 آذر‌ماه سال 1390 ساعت 07:55 ب.ظ

مرسیییییییییییی احمد جان،اینکه خواننده های وبلاگت میبینن برای ترجمه یه آهنگ وقت میذاری تحقیق میکنی خیلی بهشون میچسبه،مخصوصن اون ابتدا که مفهوم کلی شعر رو توضیح دادی
اما بنظرم یه شعر اینجوری با کلاسی نباید آهنگ جلف روش میومد (بس الرای الشخصیه) دوباره آواز خالی این آهنگ از مارینا 8 رو بذارین ،بنظر من اون واقعن محشر ترتر بود

mohammad دوشنبه 28 آذر‌ماه سال 1390 ساعت 10:41 ب.ظ http://www.mohammad0055.blogfa.com

salam dash mokhlesim ajab veblagi dari damet garm kheyli ghashange man bahash hal kardam

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد