ترجمه ترانه های عمرودیاب

وبلاگ ترجمه ترانه ها و آواز و آهنگ های عمرودیاب و موسیقی عربی مصری

ترجمه ترانه های عمرودیاب

وبلاگ ترجمه ترانه ها و آواز و آهنگ های عمرودیاب و موسیقی عربی مصری

حبیبی مالى عنیا

بابت دیر شدن ترجمه ها ببخشید.نظر یادتون نره


حبیبی مالى عنیا وبلاقی رحتی معاه

عشق من همیشه روبرومه آسایش خودمو کنار اون میبینم


الدنیا من حولیا اتغیرت بلقاه

دنیای اطراف من وقتی که با اون دیدار کردم تغییر کرد


حبیبی مالى عنیا وبلاقی رحتی معاه

عشق من همیشه روبرومه آسایش خودمو کنار اون میبینم


دا انا مهما اشوف حولیا هو اللى بتمناه
هر چی که من اطرافم میبینم نیاز به اون هستش( همیشه جلو چشمه)


کلمات اغنیة مالی عنیا عمرو
حنیته ورقته مش موجودین فی الناس

مهربونی و لطافت اون در بقیه مردم وجود نداره


وشوقه لیا ولهفته فی منتهى الاحساس

و احساس و اشتیاق به اون نهایت احساس هستش


اقول لمین واعید لمین دی براءة مش طبیعیة
به کی بگم که این پاکی طبیعی نیست


امنیتی فی دنیتی لو عمری یکمل بیه

آرامش دنیای منه اگه ادامه زندگیم با اون باشه


بقى هو سر فرحتی هو الى عایش بیه

این راز شادیه منه که با اون دارم زندگی میکنم


ما اقدرش لا .. یا قلبی لا .. یغیب علیا شویة
نه نمیتونم... نه قلب من هم نمیتونه... که حتی برای لحظه کوتاهی دور بشه

نظرات 16 + ارسال نظر
لیا شنبه 5 آذر‌ماه سال 1390 ساعت 11:07 ب.ظ

وااای عمرو جونی چقدر شعرای عشقولانه میخونه...
از بس که مهربونه...
بابت ترجمه هم ممنون احمد جان...عالی...مثل همیشه..

نوید یکشنبه 6 آذر‌ماه سال 1390 ساعت 11:35 ق.ظ

کارت درسته...همه رو غافلگیر کردی!

محمد دیاب یکشنبه 6 آذر‌ماه سال 1390 ساعت 08:06 ب.ظ

مرسی احمد جان بوووووووووووووووووووووووس بخاطر ترجمه های عالیت
احمد جان وسطای آهنگ یه ساز سیمی تکنوازی میکنه،اون ساز،یه ساز جنوبی یا عربیه؟ یا یه جور گیتاره که عمرو قول داده بود تو همه آهنگاش نواخته بشه؟ممنون

احمد یکشنبه 6 آذر‌ماه سال 1390 ساعت 09:49 ب.ظ http://ASHM.BLOGSKY.COM

محمد جان ممنون
واقعاً دوستان خجالت زدم کردید.
همیشه نکات جالبی از عمرو دیاب میدونی
در رابطه با ساز سیمی متوجه نشدم آهنگ رو الان با دقت هرچه تمامتر گوش میدم.
موفق باشی.

لیا یکشنبه 6 آذر‌ماه سال 1390 ساعت 10:13 ب.ظ

سلام ....ببخشیدا دارم یکم فوضولی میکنم...فکر کنم اون ساز عود یا بربط باید باشه...به نظر شما نیست؟هرچند شاید من اشتباه کرده باشم..آخه صدای عود یا همون بربط یکم بم تر از اینی که تو آهنگه هستش...به هرحال بازم احمد جان و محمد عزیز ببخشیدا من فوضولی کردم..خواستم نظر خودمو بگم و بعد ببینم درسته یا نه..ممنون..

محمد دیاب دوشنبه 7 آذر‌ماه سال 1390 ساعت 09:09 ق.ظ

ممنون احمد جان و لیای عزیز
منم فکر میکنم همون "بربط فلسطینی یا ترکی" باشه چون آهنگ هایی شبیه این رو توی کارهای گروه "ثلاثی جبران" که سه نفر عود نوازن زیاد شنیدم،اما نظر آخر رو احمد عزیز باید بده چون خودش دستی بر آتش داره و موسیقی عربی رو میشناسه
راستی اینم سایت "ثلاثی جبران" تا یادم نرفته: letriojoubran.com

نوید دوشنبه 7 آذر‌ماه سال 1390 ساعت 12:02 ب.ظ

با سلام به دوستان عزیز.
منم مثل همتون این ترانه رو با این ساز های جدید و عجیبش دوست دارم.

اگر نگاهی به کاورها و قسمت معرفی و اسم های هنرمندانی که در این آلبوم با عمرو دیاب کار کردن بیندازید متوجه میشید که در این آهنگ بیشترین سازها به کار رفته است.سبک این ترانه مانند ترانه (مقدرش انا) مقسوم یا همون سبک اصیل عربی هستش با این تفاوت که این مقسوم از سبک مقسوم کشور لیبی الهام گرفته شده است.

در ضمن اون سازی که وسط آهنگ تکنوازی میکنه یک ساز زهی(سیمی) هستش که اسمش بزوکی (‌Bouzouki) است و این یه ساز یونانی است.

احمد دوشنبه 7 آذر‌ماه سال 1390 ساعت 01:30 ب.ظ http://ASHM.BLOGSKY.COM

سلام
بابا شما همتون یه پا موزیسین هستین.
واقعاً که کم اوردم.
محمد جان جواب نوید جان دیگه کاملاً جامع هستش .
نوید جان من از طرف بقیه از شما تشکر میکنم
در کل من از این سازهای سیمی خیلی خوشم میاد .
محمد جان این سایته که اسمشو دادی یه تیکه آهنگ 30 ثانیه موقع ورود به سایت پخش کرد خیلی خوشم اومد. جایی سراغ داری بشه آهنگاشو دانلود کرد ممنون میشم اسمشو بدی.
لیا جان ما از نظر شما بسیار خرسندیم. اصلاً هم کار شما فضولی نیست . برای من افتخاریه که دوستان تو وبلاگم نظر میذارن .

محمد دیاب چهارشنبه 9 آذر‌ماه سال 1390 ساعت 03:13 ب.ظ

مرسی نوید جان،خیلی لطف کردی اسمشو گفتی
احمد جان اینم اون آهنگ که خواستین: http://goo.gl/UsWVY
آخرین البومشون رو هم از اینجا میتونی بگیری http://goo.gl/p4Odb تک تک آهنگ های این آلبوم نمیدونم چرا ولی منو یاد فیلم المتبقی از سیف الله داد میندازه

بیتا شنبه 19 آذر‌ماه سال 1390 ساعت 10:20 ب.ظ

میشه ترجمه خلیک معایا رو هم بذارین

احمد شنبه 19 آذر‌ماه سال 1390 ساعت 11:24 ب.ظ http://ASHM.BLOGSKY.COM

بیتا اترجمه الیکی مهما کان

بیتا شنبه 19 آذر‌ماه سال 1390 ساعت 11:59 ب.ظ

چی شد من فقط اترجمه رو فهمیدم عشق عمرودیاب فعالا مغزم رو از کار انداخته

احمد یکشنبه 20 آذر‌ماه سال 1390 ساعت 11:51 ق.ظ http://www.ashm.blogsky.com

ترجمه میکنم هرچی که باشه دو کلمه آخرش تیکه ای از آهنگه که میگه خلیک معایا مهما کان یعنی با من بمون هرطور که بشه

نیلوفر یکشنبه 20 آذر‌ماه سال 1390 ساعت 04:23 ب.ظ http://nilooss.blogfa.com

سلام
ببخشید که دیر به دیر سر میزنم این یکی از قشنگترین آهنگهای عمروست که من واقعا لذت بردم ممنون که ترجمه اش کردید
راجع به شعر پایینی هم مفهوم جالبی داشت... مترجم واقعی همون کاری رو میکنه که شما توی ترجمه ی ترانه ی پایین انجام دادید

احمد یکشنبه 20 آذر‌ماه سال 1390 ساعت 05:35 ب.ظ

نیلوفر جان ممنون که لطف کردین و تشریف اوردین . این نظر لطف شماست

فاطمه دوشنبه 2 اسفند‌ماه سال 1395 ساعت 02:46 ب.ظ

سلام
من دنبال اهنگ عربی ای هستم که در فیلم خشم و هیاهو قسمتی که حنا همه جا رو شمع. پر کرده بود
کسی میتون کمکی بهم بکنه اگه اسمش رو میدونه لطفا

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد