احمد:
این ترجمه به درخواست دوست خوبمون نوید خان هستش انصافاً من که از ترجمه های نیلوفر خانوم لذت میبرم دوست دارم شما هم نظراتتونو بگین
دوستان آهنگ ویرایش شد
طمنی وقولی هتجینی ویا وحشنی ومن زمان عینی هتموت علیک
مرا مطمئن کن . بهم بگو که پیشم می آیی و دلتنگتم و خیلی وقته که چشمانم منتظر دیدنت هستن
من در رویاهام اون روزی رو میبینم که تو کنارمی و عشقت در قلبم و من از تو نگهداری میکنم
طمنی، امتی تقرب منی، دا انا عاشق مستنی، واقف فـی مکانی وبنادی علیک
مرا مطمئن کن چه زمانی به من نزدیک خواهی شد؟ من عاشق و منتظرم و اینجا ایستاده ام و صدایت میزنم
یا غالی، امتی تریح بالى، وحیاتک قولهالى، قول یا اللی کلامک باین فـی عنیک
ای با ارزش من! چه زمانی به من آرامش میدهی؟ تو را به جان خودت قسم که بگو آنچه را در چشمانت مشخص است
شوفتک یا حبیبی قدامی ضحکت من تانی ایامی، وندانی هواک
عزیزم مقابل چشمانم تو را دیدم و زندگی ام دوباره به من خندید و عشق تو صدایم زد
دا انا جوا فی قلبی لیک حکایه، هنعیشها انا وانت للنهایه، یوم ما ابقا معاک
این منم که از صمیم قلبم برایت میگویم که ما در آخر با هم زندگی خواهیم کرد روزی که من با تو نیستم
طمنی، امتی تقرب منی، دا انا عاشق مستنی، واقف فـی مکانی وبنادی علیک
مرا مطمئن کن چه زمانی به من نزدیک خواهی شد؟ من عاشق و منتظرم و اینجا ایستاده ام و صدایت میزنم
یا غالی، امتی تریح بالى، وحیاتک قولهالى، قول یا اللی کلامک باین فـی عنیک
ای با ارزش من! چه زمانی به من آرامش میدهی؟ تو را به جان خودت قسم که بگو آنچه را در چشمانت مشخص است
من چقدر ترجمه این رو دلم میخواست...ممنوووووووون...
اقا احمد ببین جوانگرایی چه خوبه....هههههه....واقعا عالی بود.
خدارو شکر لیا جان
آره عباس جان
با سلام
۲ جمله اول شروع ترانه ترجمه نکردید.لطفا اصلاح کنید.