ترجمه ترانه های عمرودیاب

وبلاگ ترجمه ترانه ها و آواز و آهنگ های عمرودیاب و موسیقی عربی مصری

ترجمه ترانه های عمرودیاب

وبلاگ ترجمه ترانه ها و آواز و آهنگ های عمرودیاب و موسیقی عربی مصری

حبیت قلبى ولا ایه2013

با عرض پوزش بابت تاخیر در ترجمه ها بخاطر این که مسافرت بودم. آهنگ زیبای حبیت یا قلبی رو براتون ترجمه کردم یه طورایی شعرش مث این میمونه که خواننده داره با قلب خودش صحبت میکنه و بهش میگه تو عاشق شدی و گرنه اگر عاشق نبودی پس چرا این همه درگیرشی. ببخشید دیگه خیلی مفهومی ترجمه کردم ممکنه بعضی دوستان هم متوجه نشن یا ایراد بگیرن من قبول میکنم شاید تو ترجمه اشتباهی کرده باشم.


مث همیشه نظرهای سازندتون این وبلاگ رو مستحکم نگه میداره

  



حبیت قلبى ولا ایه

قلب من عاشق شدی وگرنه

 


ملهوف علیه وشاغلنى بیه

همیشه درگیر اون هستی و منو هم درگیر کردی


ملهوف علیه =

مفهوم اینو میده که دور اون پیچیده هستی و اونو در بر گرفتی



 ودى مش عوایدى حصلى ایه

این نتیجه دستمزد من نیست


 بهتم بیه ووحشنى لیه

برای من مهمه و چرا دلتنگش میشم


بقى ییجى کتیر فى بالى

چیزیهای زیادی به ذهنم میرسه ( منظور زیاد فکرم درگیر کارهای دیگه میشه)


 ولا بیفارق خیالى

ولی هیچگاه از فکر اون دور نمیشم


 ویا قلبى حلهالى هنعمل ایه
قلب من این مشکل رو حل کن بگو چیکار کنم


احساسى متغیر معاه

احساس من با او تغیر کرد


مبقتش انا من یوم لقاه

از لحظه دیدار دیگه خودم نیستم


 وده مش بتیألى لا لا 

اینجا اگر اشتباه نکنم یه طوری مثلاً به خودش میگه که این نظر من نیست بعدش میگه( نه نه) منظورش همینه


قدام عینیه بنسى الحیاه

در جلوی من که قرار بگیره زندگی رو فراموش میکنم



نظرات 3 + ارسال نظر
nazi سه‌شنبه 2 مهر‌ماه سال 1392 ساعت 10:57 ق.ظ

به نظرم خیلی سخت بوده ها ..دست تون درد نکنه احمد اقا. من خیلی این اهنگ رو دوسش دارم

خواهش میکنم. نظر لطفتونه

رضا دوشنبه 13 دی‌ماه سال 1395 ساعت 08:02 ب.ظ

عاشق این ترانه هستم . اونجاش که می خونه : ولا بیفارق خیالی

پرنیان شنبه 11 شهریور‌ماه سال 1402 ساعت 03:29 ق.ظ

خیلی خیلی زیبا بود
ممنونم برای ترجمه خیلی خوبتون

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد