ترجمه ترانه های عمرودیاب

وبلاگ ترجمه ترانه ها و آواز و آهنگ های عمرودیاب و موسیقی عربی مصری

ترجمه ترانه های عمرودیاب

وبلاگ ترجمه ترانه ها و آواز و آهنگ های عمرودیاب و موسیقی عربی مصری

عندى سؤال وجاوبنى علیه 2013

یه سئوال دارم لطفاً جواب بدید؟


نظرتون در مورد این آهنگ و ترجمش چیه؟


 

 

عندى سؤال وجاوبنى علیه

سئوالی دارم بهم جواب بده


 انت بتعمل فیا انا ایه

تو با من چیکار میکنی؟


احساس عمرى ما حسیت بیه غیر وانا ویاک

احساسی که در زندگیم تا حالا حسش نکردم و من همیشه با تو هستم


عمال تحلى فى عینى

چیزهای که به چشم شیرین میاد


 واقول انا مش قد عیونک دول هوا فی کده مش معقول احتارت معاه

من میگم که چشمات به اون اندازه ای نیست که عشق درونشون جا بگیره و این غیر ممکنه و منو به تعجب وا میداره


یرضیک خطفت قلبى ولا انا هنا

این راضت میکنه که قلب منو بدزدی و در حالی که کنارت نباشم


 دوبت فیک بنظره حنینه

با یک نگاه مهربانانه من در تو ذوب میشم


 نفسى تبقى جنبى یوم المنى اللى بحلم بیه

روزی که قرار میذاریم تو رو کنار خودم میبینم چیزی که همیشه آرزوشو داشتم


نفسی = استعاره از معشوق

یوم المنی = روز قرار



الاشواق لو لیها حدود انا شوقى لیک دیما موجود

اگر احساس حد و اندازه داشته باشه احساس من براتو همیشگی و بی اندازست


 دنا قلبى بحبک موعود علطول ینادیک

قلب من همیشه عاشق تو هستش و همیشه تورو درخواست میکنه


بحبک موعود= به عشق تو وعده داده شده


القمر اللى الناس شایفاه

من صاحب ماه هستم که مردم میبینن


 اجمل حاجه فی دنیتنا

زیباترین چیز در زندگی ما (منظور ماه)


 صدقنى جمالک عداه اه یا روحى علیه

باور کن زیبائیت به اون اندازه ای هست که قابل وصف نیست. من عاشقشم

نظرات 6 + ارسال نظر
ریحانه دوشنبه 1 مهر‌ماه سال 1392 ساعت 09:05 ب.ظ

آهنگ و ترجمه هر دو قشنگ هستن!

فقط نوشته های رو بزرگ تر کنید!

ممنون. چشم حتماً

ریحانه دوشنبه 1 مهر‌ماه سال 1392 ساعت 11:42 ب.ظ

ببخشید معنی اللی چیه؟

خواهش میکنم معنیش برای من میشه

میلاد سه‌شنبه 2 مهر‌ماه سال 1392 ساعت 07:22 ب.ظ

مرسی بابت ترجمه.خیلی عالی بود.با یک نگاه مهربانانه در تو ذوب میشم احمد

ممنونم میلاد جان

آرزو جمعه 19 مهر‌ماه سال 1392 ساعت 02:19 ق.ظ

سلام خدمت مدیر وبلاگ محترم.
بنده معمولا جایی کامنت نمیذارم ولی دور از انصاف دیدم زحمت شما رو نادیده بگیرم.
خیلی از محبت شما متشکرم.
در ضمن من خیلی کنجکاو شدم که چطور شما عرب زبان هستید و انقدر به فارسی مسلط هستید؟البته اگر صلاح نمیدونید اصلا اصرار نمیکنم.
باز هم متشکرم.در پناه حق

سلام شما به بنده محبت دارید.

عرب زبانی بنده بخاطر اینه که من خوزستانی هستم و در خوزستان قوم عرب جمعیت کثیری از استان رو تشکیل میده.

متشکر که به وبلاگ سر زدید

مونا پنج‌شنبه 9 آبان‌ماه سال 1392 ساعت 09:17 ق.ظ

سلام،
من از وقتی که یادمه عاشق آهنگ های عمر دیاب بودم اما تازه دیروز وب لاگتون رو دیدم و دیدم چه قشنگ و خوب آهنگ هارو ترجمه کردید.
من خودم به زبان انگیسی مسلطم اما آهنگ عربی رو اولین بار است که ترجمه شو جایی می بینم.
واقعا حرکت فوق العاده ای بود...
بازم ممنون زیااااااد

سپاس مونا جان .
اگر دوست داشتید میتونید هر آهنگی رو که دوست داشتید به انگلیسی ترجمه کنید با نام خودتون تو وبلاگ میذارم برای علاقمندان

نوید دوشنبه 27 آبان‌ماه سال 1392 ساعت 11:16 ق.ظ

سلام به احمد عزیز
پسر کجایی...؟دیگه نمی خوای بقیه آهنگ های آلبوم رو ترجمه کنی...؟من منتظرم...

انجام شد نوید جان

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد