ترجمه ترانه های عمرودیاب

وبلاگ ترجمه ترانه ها و آواز و آهنگ های عمرودیاب و موسیقی عربی مصری

ترجمه ترانه های عمرودیاب

وبلاگ ترجمه ترانه ها و آواز و آهنگ های عمرودیاب و موسیقی عربی مصری

کلمات اغنیة تامر حسنى بین یوم ولیلة تتر مسلسل فرق توقیت 2014

شعر زیبائی  از تامر حسنی رو به سفارش نوید ترجمه میکنم که امیدوارم خوشتون بیاد و طاعات و عباداتتون قبول باشه.



  


 
مش کل عشاق حبو بعض مکملین
تمام عاشقهائی که همدیگه رو دوست دارن عشقشون به سرانجام نمیرسه

 ولا کل حب مابین روحین بیعیش سنین
هر دوست داشتن بین دو نفر سالها دووم نمیاره

 
عشاق کتیر فى الدنیا عاشو انتین حبایب وفى
عاشق های زیادی در دنیا همدیگه رو دوست داشتن
 
النهایة اختارو یمشو فى سکتین
و در آخر هر دو در سکوت از هم جدا شدن
 
وفى الحیاة مش کل حلم بیکون حقیقة

در زندگی هر رویائی حقیقی نیست
 
ولا حتى کل عیون جمیلة عیون بریئة
و چشمان زیبا هم دلیلی نداره که پاک باشند
 
فى ناس فى قلبى وکانو جمبى سنین طویلة وفى
مردمانی که در کنارم و در قلبم بودن

النهایة خسرنا بعضینا فى دقیقة

در نهایت در یک دقیقه همدیگه رو از دست دادیم
 
بین یوم ولیلة فى ناس بتیجى وناس تغیب
بین  روز و شب مردم می آیند و غیب میشوند
 
واللى انهاردة حبیبى بکرة الاقیة غریب
و برای من هم که عشقمم در آینده غریبی بیش نیست
 
فى حاجات کتیر فى حیاتى ماکنتش اختیار
برای خواسته های زیاد زندگیم اختیاری نداشتم
 
وناس مناها تکونلى بس مفیش نصیب
مردمان تنها با من بودند ولی یاور نبودن

نظرات 15 + ارسال نظر
نوید دوشنبه 16 تیر‌ماه سال 1393 ساعت 08:24 ب.ظ

ممنون بابت وقتی که میزاری و ترجمه هات مثل همیشه تکه...

اشعار زیبائی دارن پر از احسان واقعن خودم لذت میبرم از ترجمشون. ممنونم نوید جان لطف داری

meri سه‌شنبه 17 تیر‌ماه سال 1393 ساعت 07:30 ب.ظ http://www.mariammeri.blogfa.com/

وفى الحیاة مش کل حلم بیکون حقیقة

ممنون از نظرتون

آرمین چهارشنبه 18 تیر‌ماه سال 1393 ساعت 12:25 ب.ظ

احمدجان مرسی بابت ترجمه ها، در ضمن مدتی نبودی دلواپس شدیم
زحمت ترجمه دعا عمرو رو بکش که همیشه الویت با اونه

سلام ممنونم دوست من انشاالله

[ بدون نام ] جمعه 27 تیر‌ماه سال 1393 ساعت 04:00 ب.ظ

سلام ببخشید نیلوفرجون دیگه اینجا فعالیت نمیکنن ترجمه هاشون خیلی قشنگ بود واقعا.هر جا هستن موفق باشن انشالله
ا

ازشون درخواست میکنم . انشاالله باز توافق کنن و برگردن پیش دوستان

Ati دوشنبه 30 تیر‌ماه سال 1393 ساعت 05:09 ب.ظ

ببخشید اسم این آهنگ از تامر حسنی که ترجمه کردین چیه ؟!
میخوام دانلود کنم ولی اسمش رو نمیدونم

"بین یوم و لیلة"

[ بدون نام ] شنبه 4 مرداد‌ماه سال 1393 ساعت 12:04 ب.ظ

البته من خیلی خوشحال میشم نیلوفرجون برگردن ولی گویا به گفته ی خودشون و دوستانشون یه سری مشکلات یا درواقع دچار اختلالاتی شدن و نمیتونن میخوام انشالله خداوند به ایشون شفای عاجل عنایت کنن تا بتونن به زندگی عادی برگردن

ایشون در صحت و سلامت کامل هستند.و مشخصاً بدخواهاشون وکسانی که پشت سرشون حرف میزنن مشخصه در نقصان عقلی به سر میبرن

[ بدون نام ] یکشنبه 5 مرداد‌ماه سال 1393 ساعت 01:26 ق.ظ

نقصان عقلی چیه بنده خداها دوستشن دیگه نگرانشن گفتن حالش خوب نیس . واسه من هم اگه مهم نبود جویای احوالش نبودم.آرزوم سلامتی و خوشبختی نیلوفر عزیزم هست که اندازه ی یه دنیا دوسش دارم . خواستم بعد از یک سال و هفت ماه از رفتنشون از اینجا یادی بکنم ازشون و بگم که خیلی دلمون تنگ شده واستون خانم خیلی مخلصیم . اگه احیانا مسیرتون به اینجا خورد بدونین که هرچند جایی نمیبینمتون ولی یادتون باهامونه تا همیشه.آقا نوید هم همچنان هستن ایشنونم گویا مثل من به این ویلاگ علاقمندن.سفارشم داشتم یکی دوتا از آهنگای آلیوم حدید کریم ولی جون اون سری خواستم و انجام نشد نمیخوام که سنگ رو یخ نشم.خداحافظ.

کیمیا سه‌شنبه 7 مرداد‌ماه سال 1393 ساعت 09:43 ق.ظ

سلام. خسته نباشید.میشه معنی این شعر رو بنویسید. آهنگ ((مال حبیبی مالو)) از سعد المجرد هست.

ومال حبیبی مالو
قولولی وش جرى لو
البارح کان یبغینی لیوم تغیر حالو
کان دیما فیا یسول
غیابو علیا طول
لازم شی حد فی بالو 
والله علیه من عول

یا ولفی حرام علیک 
هجرتنی بلا سبا 
والعشرة هانت علیک وجرحتی المحبة 
والله حرام علیک
ضیعت معاک زمانی
هجرتی لی کان یبغیک
وجریتی للبرانی
ماشی نادم حیت بغیتک
ربی عالم بلی بیا 
ربی قادر ینسینی فی نار الکیا

حبیب قلبی انا نعیشو فالهنا صادقنی ولا فارقنی ونغیرو فالحالة هجرنی وخلانی یمکن نسانی لا ندامة من بعد تعانی 
اوا شفتیییییییی 
مال حبیبی مال حبیبی شوفولی مالوتبدل وبدل وقولو لی مالو 


ومال حبیبی مالو
قولولی وش جرى لو.....

صافی سمحتی فیا 
طاوعک قلبک تنسانی 
ما درتی حساب لیا 
یبقى قلبی وحدانی 
والایام دور دور 
وما ترجع لحضانی
وخا تقطع البحور 
لازم ما تجینی تانی
ماشی نادم حیت بغیتک 
ربی عالم بلی بیا
وحده قادر ینسینی فنار الکی

من از درستی متن عربی هم اطمینان ندارم . چون از اینترنت کپی کردم.
مرسی

کوثر چهارشنبه 8 مرداد‌ماه سال 1393 ساعت 01:41 ق.ظ http://noor-eini.blogfa.com

سلام دوست عزیز
واقعا ممنون از ترجمه ها .. مرسی از زحمتی که کشیدین
من هر دو ترجمه ها رو خوندم .. خیلی خوب بود .. اما چن جا به خوبی ترجمه نشده ..
مثلا تو آهنگ هموت و ارجع .. هموت و ارجع یه اصطلاحه مصریه مثل هموت و اشوفک که به معنای حاضرم بمیرم تا ببینمت ( یعنی اینکه دلتون بخواد یه کاری بشه اصرار داشته باشین برا انجامش) هموت و ارجع هم همینطوریه .. حاضرم بمیرم تا برگردم پیشت اگه به اون معنا بود می شود : اموت و احیی ( تو آهنگا ممکنه اصطلاحات و امثال مصری زیاد به کار بره که باید اونها رو بلد بود .. خصوصا تو آهنگای تامر که زیاده ..)
و اخاف اسمع کلمه خلاص .. می ترسم کلمه یا واژه ی تموم شد دیگه فایده نداره رو بشنوم ( یعنی برگشتنشون بی فایده باشه)
نفسی لو اجرب : دلم می خواد تجربه کنم(دلش می خواد برگرده پیش عشقش)
من بعض هنقرب .. به هم نزدیک خواهیم شد و دوباره برای هم خواهیم بود

یا تو آهنگ بین یوم و لیله :
سکتین (=سکه .. یعنی راه ) به معنای سکوت نیست اگه به این معنا بود میگفت فی سکوت اما در اینجا به معنای: دو راه جدا رو انتخاب کردن
و اللی النهارده حبیبی بکره الاقیه غریب:اونی که امروز اونو عشق خودم میدونم می بینم فردا برای من یه غریبه شده
و ناس منایا تکون لیا بس مفیش نصیب: و کسانی که ارزوم بوده برای من باشن .. تقدیر نخواسته

باز هم ممنون از ترجمه ها واقعا خیلی خوشحالم که تامر طرفداران خوبی چون شما رو داره .. خدا رو شکر که هستین

با سلام ممنون از نقد زیباتون من هم ترجمه های شمارو خیلی دوست دارم . البته ناگفته نماند من آهنگهاب تامر رو گوش نمیدم فقط از روی متن ترجمه میکنم ولی آهنگهای عمرودیاب رو بارها و بارها گوش میدم تا بتونم با شعرش ارتباط برقرار کنم.

در مورد هموت و ارجع نظر شما کاملاً درسته و پذیرفته هستش اما این با اون چیزی که شما میگید به نظرم فرق داره کاظم ساهر هم داره تو آهنگاش که میگه موت علی شوفتک یعنی برای دیدنت میمیرم.ولی اینجا به نظرم از بس با خودش درگیری داره که کلافه میشه ولی از دوباره خودشو جمع و جور میکنه و شروع میکنه تصمیم گیری کردن.
ولی در مورد اخاف فکر کنم درست میگی متنی که ترجمه کردم پس و پیش داشته که اصلاحش میکنم.

و تو متن نوشته نفسی لاجرب ننوشته نفس لو جرب که از نظرم دوتاش همون معنی میده که ترجمش کردم.

در باقی موارد هم اشکالی نمیبینم ولی باز من دوباره تجدید نظر میکنم در ترجمه هام ودقت بیشتری به خرج میدم که درست بشه از نظر سازنده شما همممنونم هرگاه اشکالی دیدی دریغ نکنید از گفتنش.

اما من طرفدار عمرودیاب هستم نه خواننده مصری دیگه ای هرچند همیشه آهنگاشون رو دوست دارمو بعضی مواقع گوش میدم . ولی عمرودیاب یه اسطورست که بقیه خواننده ها ازش تقلید میکنن اینو در تیپ وو ظاهر هم میشه مشاهده کرد.

یک طرفدار این وبلاگ خوب چهارشنبه 8 مرداد‌ماه سال 1393 ساعت 12:06 ب.ظ

کوثر:و در پایان خوشحالم که تونستم اینجا خودمو تخلیه ی روانی بکنم و همچنین تبلیغ خودموبکنم
کوثرجان خودتم که ترجمه هات ایراد داره من دو سه تاشو نگاه کرم هر ترجمه یکی دو ایراد پیدا کردم ولی چون قرار نیست این ترجمه ها جایی چاپ شه لازم نیست مو رو از ماست بکشم بیرون.البته اگه خودت بخوای برات کمی وقت میذارم تا ایرادات برطرف بشه.ناشناس میام و کامنت خصوصی میذارم چون قصد تخلیه ی عقده هامو ندارم.نمیدونم احمد بهت چیزی میگه یا نه احتمالا مودبانه برخورد میکنه چون انسان بافرهنگیه ولی بر چه مبنایی کاربرا باید حرف تو رو قبول کنن اونی که بلده که هیچ خودش میفهمه و قضاوت میکنه لازم نیست کسی بیاد ایراد بگیره و اونی هم که عربی نمیفهمه نمیتونه به حرف یه کاربر اعتماد کنه و بیاد حرفای تورو قبول کنه کلاس درسه مگه این به این معناس مثل این و .... تو کافیه تو وبلاگ خودت ترجمه ی به نظر خودت درست رو بنویسی همین.در هر صورت من خوشحالم با وجود همین علم محدود که البته احتمالا فقط به خاطر شرایط سنیت هست ولی برای تامر فعالیت میکنی برای علاقت به تامر احترام قائلم.موفق باشی کوثرجان

از شما محسن جان هم ممنونم که به این وبلاگ لطف دارید باور کنید هیچ گاه قصدم نبوده کسی رو سنگ رو یخ کنم منتها من هم گرفتاریام زیاده نمیتونم خیلی مواقع ترجمه کنم. اگر کسی پیدا بشه و همکاری کنه ترجمه انجام بده من خوشحال میشم با من همکاری کنه.

کوثر پنج‌شنبه 9 مرداد‌ماه سال 1393 ساعت 11:12 ب.ظ

اختیار دارین اقای احمد
من خیلی اتفاقی داشتم دنبال یه اهنگ می گشتم از عمرو دیاب و به اینجا رسیدم و دیدم از تامر هم نوشتین
و دیدم چند اشکال داره و خواستم کمکی کرده باشم و این چیزای که تو این مدت یاد گرفتم رو به دوستان خوبم انتقال بدم تا همه مصریون خوب بشه چون همه دوست داریم مصری رو یاد بگیریم
من خودم عمرو دیاب خیلی گوش میدم و صداشو خیلی دوست دارم و از اسطوره هم بالاتره به حق و اهنگاش یه جادویی دارن که در هیچ اهنگی وجود نداره
هیچ ترجمه ی نمی تونه کامل کامل باشه اقا احمد چون تفاوت کلمات اصطلاحات زیاده و معادل پیدا کردن سخته یه کم منم مثل شما ترجمه می کنم و گاهی برام مشکل میشه معادل دقیق یه واژه رو پیدا کنم
کاظم الساهر خوب عراقیه واژه هایی که میگه مربوط به همون منطقه س .. تامر هم به همین شکل حرفتون و ترجمه راجع به کاظم الساهر درسته اما درباره هموت و ارجع نه .. من درباره ی این واژه پرسیدم از مصریها
راستی من تو کامنت گذاشتن مشکل داشتم اقا احمد فکر می کردم که تمام اطلاعات رو باید پر بکنم
به هر حال از دخالتم عذر خواهی می کنم همونطور که گفتم اتفاقی اومدم اینجا .. از این به بعد به خاطر روی گل طرفدارانتون کامنت نمی نویسم و اینکه برای شما در ترجمه و زندگیتو ارزوی موفقیت می کنم

[ بدون نام ] شنبه 11 مرداد‌ماه سال 1393 ساعت 12:10 ق.ظ

این کوثرخانم یه لقبی داره به نام نورعین که خوب قدیم ندیما بچه بوده این اسمو انتخاب کرده واسه خودش ایرادی هم نداره.این خانم نورعین 4 تا صفت بارز داره
1_غرور که به این نشون که اصلا منو مخاطب کامنتش قرار نداد یعنی انگار نه انگار من هم جوابشو دادم و در آخر اشاره کرد طرفدارانتون ناراحت نشن. فکر میکنه خیلی الان مهمه با این حرکت
2:سوتی های خیلی تابلو میده مثلا بعضی جاها کامنت میذاره با اسمای دیگه ولی سوتیهایی میده یکیش اینه که به وبلاگ خودش که پسوند .ir داره میگه سایت.فکر میکنه فرق وبلاگ و سایت فقط همین پسوند هست و خیلی تاکیدم داره که سایته وبلاگ نیست.اینحا میگم که دیگه این سوتی رو ندی کوثرجان یا اینکه کسی که وبلاگ داره امکان نداره فکر کنه حتما باید آدرس وب داد تا بشه کامنت گذاشت.
3:اینکه علمش محدوده و نشونشم همین که ایراد میگیره چون انسانهای با علم محدود مثل ایشون به جاهای بسیاری سر میزنن و ایراد میگیرن و در ایراداتی هم که میگیرن ابراد وحود داره
4:بماند نمیگم چون قلبا دوسش دارم.اینجا به خاطر شخصیت والای احمد چندکلامی رو باهات درمیون گذاشتم میدونم که میخونی و باعث خیر میشه انشالله.پیشنهاد اخرم هم اینه که از ترجمه های خوب اینجا استفاده کنی چون باعث پیشرفتت میشه کوثرجان.بله احمدجان من هم ناراحت نشدم به هرحال هر کسی گرفتاریهای خودشو داره.خانم نیلوفرم که رفیق نیمه راه شدن و تنهات گذاشتن انشالله که برگردن یا اینکه مترجم دیگه ای اضافه شه همین کوثر چطوره

نوید سه‌شنبه 4 شهریور‌ماه سال 1393 ساعت 09:53 ب.ظ

سلام به احمد عزیز...
خیلی وقته خبری ازت نیست...!
فکر کنم با خبر شدی که چند روز پیش آلبوم جدید تامر حسنی منتشر شد...
به خاطر همین ازت میخوام اگه یه لطفی بکونی و 12 آهنگ جدید آلبومش رو برامون هرچی سریعتر ترجمه کنی...

[ بدون نام ] دوشنبه 10 شهریور‌ماه سال 1393 ساعت 08:22 ب.ظ

http://tarjomeyetamerhosny.blogfa.com

[ بدون نام ] دوشنبه 10 شهریور‌ماه سال 1393 ساعت 08:29 ب.ظ http://tarjomeyetamerhosny.blogfa.com

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد